Home

Advertisement

Customize
20 December 2009 @ 07:11 pm
Меня интересует:
1. Наличие в сети оригинала (чем лучше и ближе к аутентичному вариант, тем лучше). Насколько я знаю, наилучшим является издание Дж. Бэйтли (Bately, Janet M. (1986). The Anglo-Saxon Chronicle: A Collaborative Edition), но, может, я не прав?
2. Наличие в сети перевода (опять же, лучше поновее, поклассичнее, понаучнее). Опять же, лучший вариант, как я понимаю, Swanton, Michael (1996). The Anglo-Saxon Chronicle. New York?
3. Я наткнулся в сети на какой-то старый перевод (19 в.), но там погодные статьи не под теми годами, как в издании списка А. В чём дело? В 19 в. издавали, как это часто бывало, некую сводную версию? И где найти перевод с нормальным соответствием?
4. Неужели до сих пор не оцифровано классическое издание англосаксонских законов Либерманна (Die Gesetze der Angelsachsen / ed. E. Liebermann. Bd. I-III)?
5. Есть ли в сети какие-то грамматики, учебники, словари англосаксонского языка?

Заранее спасибо.
 
 

От  утомлённого  Читателя  к  неутомимому  Ликушину.  Письмо  1-е

 ;

     Коль уж так здесь, в «Убийце», завелось, Читатель (обращаюсь к тебе с немалой надеждой и со всем доверием), что суть нашего с тобою дела не разделение в комплиментарную оппозицию (один истово вещует, другой, раскрыв рот, внимает), но совершается нелёгкий и даже беспримерный труд со-чтения великого романа..., то уж наберись, драгоценный мой, сколько возможно внимательного терпения и терпеливого внимания…

О. С. Ликушин

     На исходе год, как я, Ваш читатель, участвую в сем «беспримерном труде». Мною внимательно прочитаны все Ваши «главки», включая комментарии к ним, терпеливо прослежена вся сеть Ваших аргументов. И что я имею в итоге? Ровно то же, что в первый день, – Ваши обещания. И, хотя внимать и терпеть дальше не отказываюсь, позвольте (раз уж Вы на «комплиментарные» отношения не претендуете) посетовать: у Вас, милостивый государь Олег Серафимович, маловато шансов удовлетворить ожидания. Об этом ярко свидетельствуют последние посты в Сообществе, – начиная с 29 ноября.

      В тот ноябрьский денек – следите за моей мыслью! – Вы изволили коснуться своего главного аргумента: житие старца Зосимы (вкупе с выдержками из его бесед и поучений) есть набор злонамеренных измышлений Алексея Карамазова, набор, который с головой выдает злодея – высвечивает антихристианское мировоззрение и обнаруживает готовность к преступлению. Причем в ходе знакомства с Вашим текстом весьма трудно не почувствовать, что единственным твердым основанием оного аргумента служит Вам утверждение о смысловом тождестве программного тезиса старца Зосимы (в передаче Алексея) программному тезису Великого инквизитора.

      Так  вот  –  это  скандал,  милостивый  государь.  Скандал!  И  я  Вам  объясню  почему.

Read more )

 
 

Часть, из существенных, Осьмая: Хрусталь и Мокрое

1. Званцы и блудодеи. Второй свет

 

Молчи, прошу, не смей меня будить!

О, в этот век преступный и постыдный

Не жить, не чувствовать – удел завидный,

Отрадно спать, отрадней камнем быть!

Микельанджело (перевод Ф.Тютчева)

 

Обычно в столь ранний час на улицах нашего города, ничем не отличающегося от сотен других уездных городов срединной полосы российского государства, живой души не заметишь, а если и промелькнёт что, так это, будьте уверены, либо с давеча подзагулявший да и потерявшийся на винных парах сторож из церковной караулки, где набитые мухами часы имеют по ночам обыкновение бить одиннадцать вместо двух, либо вовсе глупая баба из кухарочьего сословия в догонках за сбежавшей бодливою козой. Серьёзная наша публика, как то: чиновник в форменном сюртуке, отец протоиерей в камилавке над густо сдвинутыми бровями, писатель Достоевский в немецкой шляпе, купец в пролётке за серою лошадью, сам господин исправник али миловидная барыня с собачкой – в этакую рань фырштычить, то есть, по-нашему, завтракать изволит (ну, Достоевский-то, пожалуй, ещё и вовсе почивает). А тут – народу-то, народу! Публика самая, с позволенья сказать, разносортная – и простолюдины, и купеческого состоянья, и пепиньерки*, и даже господа. И все чем-то возбуждены, у всех спешливое и взволнованое на шепотке слово, а с ним и тревожная радость ожидания во светловзоре. Все спешат в пригородный наш монастырь, а кто по каким-то своим неотложностям не спешит, тот других подгоняет. zhurnal.lib.ru/l/likushin_o_s/

 

 

Read more... )
 
 
19 December 2009 @ 02:54 am
Нет ли в электронном виде книги: Лосева О. В. Русские месяцесловы XI–XIV вв. М., 2001?
 
 
 
14 December 2009 @ 04:24 pm
может, ввести премодерацию? Спам каждый день идет((
 
 
 
 
 

Advertisement

Customize